Mr.
DRAFTING BETTER CONTRACTS IN ENGLISH Als vervolg op de workshops Legal English Writing Skills heeft Branch Out de workshop Drafting Better Contracts in English geschreven. Ter voorbereiding op workshops krijgen we vaak Engelstalige contracten onder ogen die door cursisten (allemaal internatio- naal opererende advocaten met een hoog niveau Engels) geschreven zijn. Verreweg de meeste problemen bij die contracten zijn ontstaan door een wildgroei aan Copy/Paste ; vaak staan er elkaar tegensprekende bepalingen in en de vraag rijst dan welke bepaling bij een eventuele rechtszaak door de rechtbank wordt geaccepteerd. Copy/Paste zorgt er ver- der voor dat er verschillende spellingen (Brits-Engels/ Amerikaans-Engels) door elkaar heen worden gebruikt. Op zich niet zó’n ramp, maar de vraag rijst dan weer of een Engels woord dezelfde juridische lading heeft voor een Amerikaan als voor een Brit. Verdere problemen ontstaan door verschillende schrijfstijlen , zoals het gebruik van de woorden must en have to . Hoewel native speakers over het algemeen weten dat dit synoniemen zijn, kan een non-native speaker hier tamelijk van in de war raken. Juristen (Nederlandstalige én Engelstalige) zijn verzot op het woordje shall en al helemaal in contracten. Het vervelende aan shall is echter dat het, naast het feit dat het tamelijk ouderwets is, zo veel kan betekenen. Grote ambiguïteit wordt verder veroorzaakt door het gebruik van de voorwaar- delijke wijs (de conditionals ). Ten slotte zijn er dan nog verschillende juridische concepten die afhankelijk zijn van de verschillende soorten rechtssystemen (over het algemeen: common law in overwegend Angelsaksische landen en civil law in de overige landen). Om een enkel voorbeeld te geven: is het Engelse woord voor ‘ontbinden’ bijvoorbeeld nou rescind, repudiate, terminate, dissolve of toch gewoon maar cancel ? Kortom, ons - wees gerust: niet-bindende - oordeel: ambigu, ouderwets, wijdlopig en vaak verwarrend met, onder Nederlands recht, veel overbodigs. Dáár valt iets aan te doen… Branch Out: cultivating excellence through training and coaching. Peter G. Peek, p.peek@branch-out.eu De Mr.-kennispartners zijn bedrijven die diensten, producten en informatie leveren die zijn gericht op de lezers van Mr. Ze hebben elk een eigen pagina op www.mr-online.nl waar onder meer nieuws, productinformatie en blogs van deze organisaties worden geplaatst. ‘Doe maar een frisje’ De bewezen effectieve app Korte, inspirerende verhalen van meestervertellers. Abonneer u op onze podcast SSR Meestervertellers. Food for thought - ssr.nl/podcast Kwaliteit met oog voor detail Toga’s op maat en confectietoga’s in lichtgewicht en ultra lichtgewicht biologische Cool Wool Toga Atelier Schout is dé ervaren specialist in duurzame en comfortabele toga’s. Toga Atelier Schout Claes de Vrieselaan 82A 3021 JS Rotterdam di t/m vr 9:00 – 17:00u, op afspraak 010 245 076 6 toga-atelierschout.nl info@toga-atelierschout.nl
RkJQdWJsaXNoZXIy ODY1MjQ=