Het Genootschap Onze Taal gaat ieder jaar op zoek naar het woord dat het jaar het beste typeert. Dit levert een mooie rij woorden op, die op een ludieke manier vaak iets vertellen over wat Nederlanders bezighield in dat betreffende jaar. Maar wat als u dit woord wilt gebruiken in een andere taal? Is er een equivalent van in het Engels of Duits? Hoe omschrijven onze grensburen deze zaken? De redactie van het Juridisch-Economisch Lexicon is op zoek gegaan naar de juiste vertaling. Van backbench support tot turbomasthähnchen.
Bron: Onze Taal
2018:
NL: laadpaalklever
EN: charging point hogger
DE: Ladestation-Dauerbesetzer
2017:
NL: plofklas
EN: school class that is bursting at the seams
DE: Mammutklasse
2016:
NL: brexit
EN: Brexit
DE: Brexit
2015:
NL: sjoemelsoftware
EN: rigged software
DE: Schummelsoftware
2014:
NL: rampvlucht
EN: disaster flight
DE: Katastrophenflug
2013:
NL: participatiesamenleving
EN: participation society
DE: Partizipationsgesellschaft
2012:
NL: plofkip
EN: fast-growing chicken, intensive chicken, factory-farmed broiler
DE: Turbomasthähnchen
2011:
NL: weigerambtenaar
EN: registrar refusing to solemnize marriages between same-sex couples
DE: Standesbeamter, der sich weigert, homosexuelle Ehen zu schließen
2010:
NL: gedoogsteun
EN: backbench support
DE: Regierungsduldung
2009:
NL: twitteren
EN: to tweet, to use Twitter, to be on Twitter
DE: twittern
Wilt u altijd zeker zijn van de juiste vertaling in uw juridische teksten? Zoek de woorden dan op in het Juridisch-Economisch Lexicon Nederlands-Duits. In dit Lexicon staan de vertalingen, maar ook vele duizenden voorbeeldzinnen. Zo weet u zeker dat u het woord op de juiste manier gebruikt. Bekijk hier eens het Juridisch-Economisch Lexicon Nederlands-Duits.