Wat is een beëdigde vertaling? Alles over een beëdigde vertaling

In de juridische wereld kom je regelmatig documenten tegen die niet in het Nederlands zijn opgesteld. Het is dan belangrijk dat deze correct vertaald worden, vooral als ze voor officiële instanties bestemd zijn. Dit vraagt niet alleen om een vertaler die de taal optimaal beheerst, maar die ook kennis heeft van juridische terminologie en procedures. In die gevallen is een zogeheten beëdigde vertaling nodig voor extra juridische zekerheid. Wat houdt zo’n vertaling precies in en wanneer zijn dit soort juridische vertalingen verplicht? We zochten het voor je uit in dit artikel, zodat je weet wanneer je een beëdigde vertaler in moet schakelen.

Delen:

Wat maakt een vertaling beëdigd?

Om te weten wanneer je zoal een beëdigde vertaling nodig hebt, is het goed om te weten wat zo’n vertaling precies inhoudt. Een beëdigde vertaling is een tekst die vertaald is door een vertaler die een eed heeft afgelegd bij de rechtbank en die ingeschreven is in het Register beëdigde tolken en vertalers (Rbtv). Hiermee verklaart de vertaler dat hij of zij de vertaling volledig naar waarheid en eer en geweten heeft uitgevoerd. De vertaler stelt zich hiermee persoonlijk aansprakelijk voor de juistheid van de vertaling. Dat is belangrijk, omdat juridische documenten over cruciale informatie beschikken.

Zo’n vertaling wordt vervolgens voorzien van een stempel, een handtekening én een verklarende tekst met de getrouwheid. Ook wordt het originele document of een gewaarmerkte kopie vaak aan de vertaling gehecht. Op die manier wordt een beëdigde vertaling erkend als een officieel en een rechtsgeldig document. Zo kan de tekst worden gebruikt bij gerechtelijke procedures en officiële instanties zoals buitenlandse overheden. Het is dus niet zo vreemd om te stellen dat beëdigde vertalingen een belangrijk instrument zijn voor de juridische praktijk, zowel in Nederland als daarbuiten.

Juridische waarde en verantwoordelijkheid van groot belang

Logischerwijs zit de kracht van een juridische vertaling zoals een beëdigde vertaling niet alleen in de uiterlijke kenmerken, zoals een verklaring en een stempel. De formele verantwoordelijkheid van de vertaler is ook iets wat ontzettend belangrijk is. Een vertaler die beëdigd is, is namelijk juridisch aansprakelijk voor de juistheid én volledigheid van zo’n vertaling. Dat hier zoveel aandacht aan wordt besteed, heeft te maken met het feit dat eventuele fouten in de vertaling verstrekkende gevolgen kunnen hebben. Je moet er niet aan denken dat een vertaling bij een officiële beslissing zoals een adoptie of internationale overname niet klopt.

Ook moet zo’n vertaler de vorm, inhoud en opbouw van de originele tekst zo getrouw mogelijk overnemen, inclusief de niet-vertaalbare elementen zoals de stempels en de handtekeningen. Is er iets niet leesbaar of ontbreekt er iets? Dan wordt dat altijd expliciet vermeld bij een beëdigde vertaling. Hiermee wordt de transparantie en de betrouwbaarheid van het vertaaldocument namelijk benadrukt, wat van groot belang is. Rechters, notarissen en andere juridische professionals moeten namelijk blind kunnen vertrouwen op de juistheid én volledigheid van een dergelijke vertaling. Daarom wordt van beëdigde vertalers verwacht dat ze niet alleen taalkundig vaardig zijn, maar dat ze ook beschikken over de nodige kennis van juridische terminologie en context.

Dit is wanneer een beëdigde vertaling van pas kan komen

Er zijn verschillende situaties waarin een beëdigde vertaling nodig is. Of dit zo is, hangt af van het doel en de instantie waarvoor het document bestemd is. Over het algemeen geldt hierbij: moet een document dienen als een bewijsstuk in een officiële procedure dan is het nodig om een beëdigde vertaler in te schakelen. Je kunt hierbij denken aan het vertalen van een geboorteakte, een testament, een dagvaarding of diploma’s. Ook kan zo’n vertaler van pas komen bij internationale handelsgeschillen, waarbij documenten moeten worden vertaald.

Daarnaast kan het voorkomen dat er een situatie is waarin buitenlandse autoriteiten om beëdigde vertalingen vragen. In dit soort gevallen is het vaak belangrijk dat de vertalingen niet alleen in Nederland juridisch geaccepteerd worden, maar ook in het desbetreffende land. Door dit te laten verzorgen door een erkende professional, zoals een professioneel vertaalbureau, voorkom je niet alleen juridische complicaties, maar ook vertragingen en gedoe. Dit betekent dat dit soort vertalingen niet alleen een formeel vereiste zijn in veel gevallen, maar ook gewoon een praktische noodzaak om er zo voor te zorgen dat processen soepel verlopen.

Nederlandse beëdigde vertalingen in het buitenland

Om nog even terug te komen over beëdigde vertalingen in Nederland die niet automatisch in het buitenland rechtsgeldig zijn: voor internationale procedures is het vaak nodig om aanvullende verificatie te leveren. Dit betekent dat je moet bewijzen dat de inhoud rechtsgeldig is. Hier komt legalisatie of een apostille om de hoek kijken. Bij legalisatie bevestigt de rechtbank bijvoorbeeld dat de handtekening van de beëdigde vertaler authentiek is en dat de inhoud in de oorspronkelijke taal juridisch gezien klopt. Hier wordt vaak een stempel van het ministerie van Buitenlandse Zaken aan toegevoegd, evenals een stempel van de ambassade van het ontvangende land voor extra verificatie.

Is het betreffende land onderdeel van het Apostilleverdrag van Den Haag (1961) dan kan een zogeheten apostille ook voldoende zijn. Dit betreft een speciale stempel van de Nederlandse rechtbank waarmee de authenticiteit van de handtekening van de vertaler wordt bevestigd en de vertaalde tekst voor internationale doeleinden kan worden gebruikt. Het algehele traject van zo’n internationale samenwerking wordt hiermee aanzienlijk eenvoudiger. Toch schaadt het niet om altijd te checken welke eisen er gelden met betrekking tot de inhoud van een beëdigde vertaling in het land waar de vertaling zal worden ingediend. Zo weet je zeker dat er niets mis gaat in het proces.

Beëdigde vertalingen zijn onmisbaar in de juridische wereld

Lang verhaal kort: voor professionals in de juridische wereld zijn goede juridische en beëdigde vertalingen onmisbaar. Ze vormen een brug tussen talen én rechtsstelsels, zeker in het geval van internationale procedures en bewijsvoering. Een beëdigde vertaling is in dat soort situaties vaak de enige manier om documenten op een rechtsgeldige manier in het buitenland te gebruiken. Daarom is het altijd aan te raden om een professionele vertaler in te huren die beëdigd is, die over de nodige juridische kennis beschikt én die over de juiste vertaalskills beschikt. Zo voorkom je misverstanden en ben je verzekerd van de inhoudelijke zekerheid die je nodig hebt.

Dit bericht valt buiten de redactionele verantwoordelijkheid.

Delen:

Het belangrijkste nieuws wekelijks in uw inbox?

Abonneer u op de Mr. nieuwsbrief: elke dinsdag rond de lunch een update van het nieuws van de afgelopen week, de laatste loopbaanwijzigingen en de recentste vacatures. Meld u direct aan en ontvang elke dinsdag de Mr. nieuwsbrief.

Scroll naar boven