Branch Out Legal

Branch Out verzorgt trainingen op het gebied van vaardigheden in het Engels voor juridische professionals. Branch Out werkt met het uitgangspunt dat “taal” niet op zichzelf staat; we gebruiken een specifieke taal in specifiek omstandigheden voor specifieke doeleinden.

Artikelen van Branch Out Legal

Nog veel te vaak gebruiken Engelstalige juristen het ambigue (en ouderwetse) hulpwerkwoord ‘shall’ in contracten e.d. En Nederlandse juristen doen daar enthousiast aan mee…
De term “mutatis mutandis” kwam afgelopen week ter sprake in één van onze trainingssessies. Een reden om het gebruik daarvan (in vnl. contracten) nog…
Een positieve schrijfstijl is belangrijk voor een sneller en beter begrip van uw teksten. Dat geldt voor het Engels, maar zeker ook voor het…
Komma’s maken meer kapot dan u lief is. Het simpele leesteken, de komma, helpt de Amerikaanse Republikeinen steeds weer uit de brand. Over de…
“Goede wensen”, de “beste wensen” en de “allerbeste wensen”. Zit daar een verschil in? Volgens Anglo-Amerikaanse juristen die zich met het contractenrecht bezighouden in…
Ook de Kerstdagen hebben zo hun juridische beslommeringen. De Kerstman in het beklaagdenbankje in Italië, Engeland en Ohio. Dit, samen met een voorbeeld hoe…
Al eeuwen lang steggelen juristen met interpunctie. Is interpunctie nodig of leidt het alleen maar af van wat er staat? Over het leven van…
Bijwoorden (adverbs) vormen telkens weer een struikelblok voor Nederlandstaligen die Engels spreken of schrijven. Geen nood: ook in Engelstalige Legal Writing-kringen gaan stemmen op…
Hoe slechter een juridische tekst is geschreven, des te meer is een rechter geneigd in het nadeel van de schrijvers te oordelen. Woorden zijn…
Het Engels biedt volop mogelijkheden tot samentrekkingen: I’m, isn’t, haven’t, etc. De geschreven taal komt zo dichter bij de gesproken taal. Maar geldt dat…
Scroll naar boven