Branch Out verzorgt trainingen op het gebied van vaardigheden in het Engels voor juridische professionals. Branch Out werkt met het uitgangspunt dat “taal” niet op zichzelf staat; we gebruiken een specifieke taal in specifiek omstandigheden voor specifieke doeleinden.
Het Engels biedt volop mogelijkheden tot samentrekkingen: I’m, isn’t, haven’t, etc. De geschreven taal komt zo dichter bij de gesproken taal. Maar geldt dat…
Zoals beloofd: deel 2 over (vermeend?) onvertaalbare woorden, ditmaal met een schuin oog op het fenomeen “Legal English”. Dit alles in de nieuwste Branch…
Mensen die een andere taal spreken, hebben een heel ander wereldbeeld. Dat lees je telkens maar weer. Over de (vermeend?) onvertaalbare woorden als het…
“Avoid elegant variation" is een, vaak niet-begrepen, stelregel bij het schrijven van juridische teksten. In het Nederlands, maar zeker in het Engels waar, speciaal…
Als je een Nederlandstalig (arbeids)contract in het Engels wilt vertalen, moet je dan alles maar klakkeloos overnemen? Een voorbeeld uit de praktijk wordt besproken…