Branch Out Legal

Branch Out verzorgt trainingen op het gebied van vaardigheden in het Engels voor juridische professionals. Branch Out werkt met het uitgangspunt dat “taal” niet op zichzelf staat; we gebruiken een specifieke taal in specifiek omstandigheden voor specifieke doeleinden.

Artikelen van Branch Out Legal

Het Engels biedt volop mogelijkheden tot samentrekkingen: I’m, isn’t, haven’t, etc. De geschreven taal komt zo dichter bij de gesproken taal. Maar geldt dat…
Zoals beloofd: deel 2 over (vermeend?) onvertaalbare woorden, ditmaal met een schuin oog op het fenomeen “Legal English”. Dit alles in de nieuwste Branch…
Mensen die een andere taal spreken, hebben een heel ander wereldbeeld. Dat lees je telkens maar weer. Over de (vermeend?) onvertaalbare woorden als het…
“Avoid elegant variation" is een, vaak niet-begrepen, stelregel bij het schrijven van juridische teksten. In het Nederlands, maar zeker in het Engels waar, speciaal…
Nog steeds hebben Nederlanders die in het Engels schrijven, grote problemen met het Engelse if en when. En als je het eenmaal doorhebt, dan…
‘Due and payable’ staat in veel Engelstalige contracten. Maar klopt dat eigenlijk wel? Er gaan niet voor niets steeds meer stemmen op dat eens…
Als je een Nederlandstalig (arbeids)contract in het Engels wilt vertalen, moet je dan alles maar klakkeloos overnemen? Een voorbeeld uit de praktijk wordt besproken…
In de Anglo-Amerikaanse rechtspraak zijn woorden heilig. Maar sommige woorden zijn heiliger dan andere. Dat zijn de zgn. Terms of Art. Wat zijn dat…
Scroll naar boven