Branch Out - Legal English

Als als is indien, is als if

Een ezelsbruggetje dat zó ingewikkeld is dat je eigenlijk een ezelsbruggetje nodig hebt om het te onthouden… Maar het klopt wél! Weet wat je schrijft als/wanneer je “if” en “when” gebruikt! Over de verwarring tussen deze twee woorden gaat de nieuwste aflevering van de Branch Out Legal English Blog.

Of course, when you secure X, we will do our utmost to do Y, zegt u op een gegeven moment in onderhandelingen met uw Britse tegenpartij. En vervolgens wordt de hoorn op haak gegooid of loopt uw Engelstalige tegenpartij kwaad weg. Onderhandelingen afgebroken, tegenpartij in z’n wiek geschoten. U blijft achter met lege handen en een gevoel van verbijstering. “Wat ik heb nou weer gezegd? En waarom zijn die Britten zo snel op hun teentjes getrapt?” Heel simpel: had nu maar if gezegd in plaats van when.

Sommigen zeggen dat de verwarring tussen if  en when één van de grootste struikelblokken is in de (Engelstalige) communicatie tussen Nederlanders en Britten. Waarom? Omdat Britten uitgaan van if  in de betekenis van “onzekerheid” (je weet niet of de tegenpartij hiermee in gaat stemmen) en when in de betekenis van dat beide partijen (bijna) zeker weten dat de deal gesloten is, en er alleen nog moet worden vastgelegd wat wanneer moet gebeuren.

Natuurlijk bestaat het verschil tussen “als” en “wanneer” ook in het Nederlands, maar ik ken geen andere taal waar dit verschil zó is geërodeerd als in het Nederlands. Nu is taalerosie helemaal niet erg (want natuurlijk en een teken dat de taal “leeft”), maar het heeft lastige gevolgen als dat verschil in een andere taal wél duidelijk aanwezig is. Volg daarom altijd het motto van deze blog: Als als is indien, is als if.

Nog wat voorbeelden, gegrepen uit “eigen werk” van cursisten:

  • Our client will sign the contract if he comes back from his holiday.
    (Wat de onmiddellijke vraag oproept waar hij dan wel op vakantie is… Het oostelijk gedeelte van Oekraïne? IS-gebied?)
  • What happens when the other company has a different remuneration system?

(Als je dat tóch al zeker weet, dan hoef je jezelf die vraag niet te stellen…)

  • Please give us a call when you have any problems with the attached (Waarbij je je telefoon hopelijk al helemaal hebt opgeladen, want dát ze een probleem hebben met dat contract, dáár ben je alvast van overtuigd)
  • Of wat dacht u van het levensgrote verschil tussen paid if en paid when clausules in zgn. sub-contract agreements?

Dat zijn de “regels”, maar soms hangt de keuze tussen if en when af van de context (context-afhankelijk) of hoe de spreker/schrijver de toekomst bekijkt (houding-afhankelijk). Meer “uit de praktijk gegrepen” voorbeelden:

Context-afhankelijk:

  • My colleague will take over your case when I leave the firm.
    (het is zeker dat ik binnenkort ergens anders werk)
  • My colleague will take over your case if I leave the firm.
    (ik ben het absoluut niet van plan, maar wie weet ga ik hier ooit wel weg)

Houding-afhankelijk (zie het voorbeeld waar we mee begonnen):

  • Of course, when you secure…, we will do our utmost to…
    (volgens de spreker is alles in orde, er hoeven alleen maar wat details ingevuld te worden…)
  • Of course, if you secure…., we will do our utmost to…
    (de spreker laat de deur voor de tegenpartij wagenwijd open…)

Nu wordt het allemaal nóg een stapje ingewikkelder: Nederlanders die in het Engels schrijven, gebruiken echt veel te vaak in case (of) als synoniem voor het Nederlandse “als”. Ik vermoed omdat ze, abusievelijk, denken dat ze niet te vaak hetzelfde woord moeten gebruiken, en af en toe eens een ander woord moeten gebruiken (avoid elegant variation is niet voor niets één van onze mantra’s). In case wordt in het Engels namelijk alleen maar gebruik om een voorzorgsmaatregel aan te geven; om dingen aan te geven die we doen om zeker van onze zaak te zijn als er later eventueel een probleem is. Dus: I insure things in case they are stolen. Lees hier meer als/wanneer/in het geval dat (doorhalen wat niet van toepassing is) u over in case wil lezen …

Wilt u geen belangrijk juridisch nieuws meer missen?

Abonneer u op de Mr. nieuwsbrief: elke dinsdag rond de lunch een update van het nieuws van de afgelopen week, de laatste loopbaanwijzigingen en de recentste vacatures. Meld u direct aan en ontvang elke dinsdag de Mr. nieuwsbrief.

Over de auteur

Branch Out Legal

Branch Out Legal

Branch Out verzorgt trainingen op het gebied van vaardigheden in het Engels voor juridische professionals. Branch Out werkt met het uitgangspunt dat “taal” niet op zichzelf staat; we gebruiken een specifieke taal in specifiek omstandigheden voor specifieke doeleinden.

Cultivating excellence through coaching and training

Branch Out verzorgt trainingen op het gebied van vaardigheden in het Engels voor juridische professionals. Branch Out werkt met het uitgangspunt dat “taal” niet op zichzelf staat; we gebruiken een specifieke taal in specifieke omstandigheden voor specifieke doeleinden.

Ga naar het trainingsaanbod >

In al onze trainingen staat de ontwikkeling van praktische vaardigheden centraal. Branch Out ontwerpt en verzorgt trainingsmodules op basis van de specifieke werkzaamheden, de rechtspraktijk en de trainingsbehoeftes van uw kantoor. Onze trainingen zijn praktijkgericht; afhankelijk van de opleidingswensen en de rechtspraktijk staat het eigen werk van deelnemers centraal.

Als u uw Engels, en dan met name uw Legal English, wilt verbeteren, neem dan contact met ons op!

Branch Out Legal
Laan van Meerdervoort 257
2563 AC  DEN HAAG

T. 070 – 888 28 99
E. info@branch-out.eu
I. www.branch-out.eu/branch-out-legal/

Winkelmand