Branch Out Legal

Branch Out verzorgt trainingen op het gebied van vaardigheden in het Engels voor juridische professionals. Branch Out werkt met het uitgangspunt dat “taal” niet op zichzelf staat; we gebruiken een specifieke taal in specifiek omstandigheden voor specifieke doeleinden.

Artikelen van Branch Out Legal

Vergeleken met een aantal jaren geleden zien wij steeds meer zgn. nominalisaties in Nederlandse (én in Engelse) teksten. Is dat “goed” of is dat…
Als onze trainers haakjes (ja, die dingen: ( )) zien in door Nederlandstalige juristen geschreven Engelstalige teksten, geven ze vaak het commentaar: “Use brackets…
“Adviseren”, één van de meest voorkomende activiteiten van juristen. Waarom maken die (Nederlandstalige) juristen in hun Engelstalige teksten dan zo vaak fouten als zij…
Als het woord “shall” al zo veel mogelijk vermeden moet worden, hoe zit het dan met z’n neefje “should”? En waarom is “should” zo…
Om juridische teksten te vereenvoudigen zou je ‘makkelijke’ woorden kunnen gebruiken. Doeltreffender echter is om een goede Engelse zinsbouw aan te houden. En dat…
Vaak horen we van cursisten dat zij hun “grammatica willen verbeteren”. Begrijpelijk. Alleen jammer dat er voor het Engels geen “officiële” regels bestaan. Geen…
Onlangs werden de Ig Nobelprijzen weer uitgereikt. Eén van die prijzen ging naar het onderwerp waar deze blog over gaat: de leesbaarheid van juridische…
Rechtbank- en advocatenseries op televisie zijn populair. Vooral in Amerika. Het kan daarom bijna niet anders dan dat de dingen die wij in…
Scroll naar boven