Branch Out Legal

Branch Out verzorgt trainingen op het gebied van vaardigheden in het Engels voor juridische professionals. Branch Out werkt met het uitgangspunt dat “taal” niet op zichzelf staat; we gebruiken een specifieke taal in specifiek omstandigheden voor specifieke doeleinden.

Artikelen van Branch Out Legal

Geschreven woorden worden steeds belangrijker in de Amerikaanse rechtspraak. En het aller-belangrijkste is de (geschreven) Constitution. Of toch niet? Over de macht (én onmacht!)…
In door Nederlandse juristen geschreven Engelse teksten zien wij steeds vaker (cursief en tussen haakjes geplaatste) Nederlandse woorden ter verklaring. Waarom? Voor wie? En…
Klagen over het oprukkende Engels kunnen we allemaal. Maar dan moeten we ook ophouden zelf Engelse woorden te verzinnen. Over nep-Engels én nep-Juridisch Engels…
Ook uw Engelstalige clientèle stelt genderneutraal schrijven erg op prijs. Geen wonder daarom dat steeds meer Legal Writing-tijdschriften daar aandacht aan besteden. Maar pas…
Nog veel te vaak gebruiken Engelstalige juristen het ambigue (en ouderwetse) hulpwerkwoord ‘shall’ in contracten e.d. En Nederlandse juristen doen daar enthousiast aan mee…
De term “mutatis mutandis” kwam afgelopen week ter sprake in één van onze trainingssessies. Een reden om het gebruik daarvan (in vnl. contracten) nog…
Een positieve schrijfstijl is belangrijk voor een sneller en beter begrip van uw teksten. Dat geldt voor het Engels, maar zeker ook voor het…
Komma’s maken meer kapot dan u lief is. Het simpele leesteken, de komma, helpt de Amerikaanse Republikeinen steeds weer uit de brand. Over de…
“Goede wensen”, de “beste wensen” en de “allerbeste wensen”. Zit daar een verschil in? Volgens Anglo-Amerikaanse juristen die zich met het contractenrecht bezighouden in…
Ook de Kerstdagen hebben zo hun juridische beslommeringen. De Kerstman in het beklaagdenbankje in Italië, Engeland en Ohio. Dit, samen met een voorbeeld hoe…
Scroll naar top