Partnerbijdrage van

Drafting better contracts in English

Contractenrecht: het speerpunt van deze Mr.-uitgave. Veel van die contracten worden nu (of anders: ook) in het Engels opgesteld. En dat vaak door (Nederlandstalige) juristen. En hoewel die (Nederlandstalige) juristen meestal een behoorlijk hoog niveau Engels hebben, stelt het schrijven van contracten in juist die taal de opstellers voor verrassende uitdagingen.

Delen:

beeld: Depositphotos

Die uitdaging begint natuurlijk al met het bestaan van verschillende soorten rechtssystemen (over het algemeen: common law in overwegend Angelsaksische landen en civil law in de overige landen). Veel contractuele bepalingen zijn in het ene rechtssysteem onontbeerlijk en in het andere juist volkomen overbodig. Hoe leg je dat uit aan je Amerikaanse opdrachtgever?

International opererende (Nederlandse) advocatenkatoren hebben vaak een enorme database met in het verleden gebruikte contracten en contractteksten. Die hebben ‘altijd goed gewerkt’. Het resultaat is een wildgroei aan Copy/Paste; vaak staan er elkaar tegensprekende bepalingen in en de vraag rijst dan welke bepaling bij een eventuele rechtszaak door de rechtbank wordt geaccepteerd. Copy/Paste zorgt er verder voor dat er verschillende spellingen (Brits-Engels/Amerikaans-Engels) door elkaar heen worden gebruikt. Op zich ook weer niet zó’n ramp, maar de vraag rijst dan weer of een Engels woord dezelfde juridische lading heeft voor een Amerikaan of een Brit.

Je kan verder net zo goed Engels spreken als je wilt, maar in contracten luistert het nou precies ietsje nauwer. Neem bijvoorbeeld eens het woord shall, een woord waar juristen (Nederlandstalige én Engelstalige) verzot op zijn, en al helemaal in contracten. Het vervelende aan shall echter, is dat het, naast het feit dat het tamelijk ouderwets is, zo veel kan betekenen: moeten?, kunnen?, zullen?, verplichten? Niet voor niets is het gebruik (en de vermeende bedoeling) van shall een zeer vaak voorkomende aanleiding tot Amerikaanse rechtszaken.

En dan heb ik nog niet eens over allerlei verschillende juridische concepten die afhankelijk zijn van taal en context; is het Engelse woord voor “ontbinden” bijvoorbeeld nou rescind, repudiate, terminate, dissolve of toch gewoon maar cancel?

Een heel klein beetje aandacht aan bovenstaande scheelt een hoop misverstanden en onderlinge cliënt-advocaat irritatie (of erger…). Doe er wat aan!!

Door: Peter G. Peek, p.peek@branch-out.eu, Branch Out.

Branch Out: cultivating excellence through training and coaching

Delen:

Branch Out verzorgt trainingen op het gebied van vaardigheden in het Engels voor juridische professionals. Branch Out werkt met het uitgangspunt dat ’taal’ niet…

Meer berichten van partner

Andere interessante artikelen uit dit thema:

Scroll naar boven