Partnerbijdrage van

Peter G. Peek: ‘Legal English… bestaat dat eigenlijk?’

Delen:

Bestaat Legal English eigenlijk wel? En als dat al zo is, aan welke eisen moeten trainingen Legal English dan aan voldoen? Branch Out: cultivating excellence through training and coaching!

Legal English

“If it’s bad writing by the standards of ordinary English, it is bad legal writing. If it’s good legal writing by the standards of ordinary English, it is more likely to be good legal writing.”

  • David Melinkoff in Legal Writing: Sense and Nonsense

Wij krijgen van opdrachtgevers vaak de vraag: “…maar doen jullie ook Legal English?” Dit impliceert dat er naast ‘Engels’ nóg een taal bestaat, nl. ‘juridisch Engels’. Maar is dat echt zo?

Het valt moeilijk te ontkennen dat Legal English op sommige terreinen afwijkt van het standaard-Engels. Om maar eens wat te noemen: gebruik van juridische terminologie; een gebrek aan interpunctie; het gebruik van verdubbelingen; overmatig gebruik van vervangwoordjes

(aforementioned) en voornaamwoordelijke bijwoorden (hereby, whereof, etc.); soms een ongebruikelijke woordvolgorde; gebruik van phrasal verbs (to enter into, to serve upon); archaïsch woordgebruik; gebruik van woorden van romaanse oorsprong (to congregate ipv. to get together); overvloedig gebruik van de passieve vorm en nominalisaties (to undertake representation  ipv. represent). Klik hier voor meer.

Ik wil hier niet ingaan op alle mogelijke (meestal historische of nep-juridische) redenen dat Legal English er vaak zo uitziet, maar het hoeft natuurlijk niet, al die fratsen… Melinkoff schrijft: “… most of the peculiarity is more a matter of convention than of necessity”.

Branch Out trainingen hebben als uitgangspunt dat veel van de zojuist aangehaalde karakteristieken van Legal English vermeden kunnen worden, of zelfs volledig overbodig zijn. Waarom zou een Nederlandse jurist, eigenlijk? Behalve dat het een tijdrovende zaak is, wordt het risico op misverstanden en ongewenste (juridische) gevolgen voor een niet-moedertaalspreker alleen maar groter…

Veel van die misverstanden en valkuilen zijn te wijten aan de verschillende rechtssystemen: Common Law en Civil Law. Anglo-Amerikaans juridische concepten hebben vaak een andere reikwijdte dan het Nederlandse juridische concept dat de opsteller eigenlijk voor ogen had en hebben lang niet altijd dezelfde betekenis als wat gezien wordt als de corresponderende Nederlandse termen. Voorbeelden zijn woorden (en dus: juridische reikwijdte!!) als: specification, termination, repudiate/rescind, conditions/waranties en representation, redemption, consideration, of furnish.

Branch Out trainingen behandelen deze valkuilen en geven een praktische handleiding voor het interpreteren van Anglo-Amerikaans juridisch vocabulaire dat onbedoeld is ‘geïmporteerd’ in Engelstalige cont(r)acten waarop Nederlands recht van toepassing is.

Trainingen Legal English moeten aandacht besteden aan zowel ‘Legal’ als aan ‘English’: ‘taal’ staat niet op zichtzelf, we gebruiken een specifieke taal in specifieke omstandigheden voor specifieke doeleinden.

Delen:

Branch Out verzorgt trainingen op het gebied van vaardigheden in het Engels voor juridische professionals. Branch Out werkt met het uitgangspunt dat ‘taal’ niet…

Meer berichten van partner

Andere interessante artikelen uit dit thema:

Scroll naar boven