Vertalen vraagt om meer dan alleen wat aandacht

Taal en communicatie zijn een belangrijk onderdeel van je bedrijf. Niet alleen om informatie te krijgen en te geven, maar zeker ook in het maken van de juiste afspraken. Contracten vormen daarom een essentieel onderdeel in het zakendoen. Ook in het buitenland. Maar dan wel met de juiste vertaling.

Delen:

Share on linkedin
Share on twitter
Share on facebook
Share on whatsapp
Share on email
Vertalen vraagt om meer dan alleen wat aandacht

Contracten zorgen voor opheldering en het scheppen van de juiste verwachtingen. Mits ze goed opgesteld zijn. Doe je zaken met anderstalige landen, dan is de vertaling van de documenten minstens net zo belangrijk. Een klein woordje kan in een gewone tekst al voor verwarring zorgen, laat staan wat er in een juridisch document kan gebeuren.

When we agree

Eén woordje en in plaats van dat je denkt nog in onderhandeling te zijn, is je zakenpartner overtuigd dat het contract al rond is. Je bent echt niet de eerste die tijdens de onderhandeling “when we agree, we will do that” zegt. Maar als we je vertellen dat “when” impliceert dat je de deal gesloten is, wordt het misschien een ander verhaal. In het Engels gebruik je bij een deal die niet rond is dus maar liever voortaan “if” zodat er geen verwarring kan ontstaan.

Beëdigd vertalen

Precies ook de reden dat je bij officiële documenten deze niet zelf mag vertalen maar beëdigd vertalen nodig is. Je kunt daarbij denken aan documenten als een paspoort, ID- bewijs, geboorte – huwelijks – overlijdensakten. Maar ook bij nationale akten en diploma’s is er meestal een beëdigde vertaling nodig. Een beëdigde vertaling kun je niet zelf maken maar moet door een beëdigde vertaler die in het bezit is van een afgeronde vertaalopleiding op Hbo-niveau gedaan worden. Zo’n beëdigd vertaler is ook gemachtigd om dit soort documenten te mogen vertalen.

Direct een vertaling aanbieden

Voor klanten die zaken in het buitenland doen, kan het een grote meerwaarde zijn om bij juridische documenten direct een vertaling te krijgen. Daarbij kun je denken aan patenten, licenties, testamenten maar ook bij (standaard) contracten en/of overeenkomsten. Ook bij teksten waarbij geen beëdigde juridische vertaling nodig is, zoals algemene voorwaarden, privacy beleid of huisregels is het direct aanbieden van een vertaling over het algemeen een meerwaarde. Hierdoor kan de klant de website of webwinkel direct in meerder talen online zetten. En dat alles zonder de kans om vreemde missers te maken.

Snel en eenvoudig

Documenten laten vertalen is eenvoudiger dan het klinkt. Bij een vertaalbureau is een scan of foto van het document vaak al voldoende om een voorstel te maken. Na akkoord wordt dan de vertaling gemaakt en voorzien van stempel, handtekening en verklaring van de beëdigd vertaler.

Is de beëdigde vertaling nodig om buiten Nederland te gebruiken? Dan moet deze in veel gevallen ook gelegaliseerd worden omdat het document pas na legalisatie geaccepteerd wordt in het land van bestemming. Het proces van legaliseren is per land verschillend en niet altijd even inzichtelijk. In veel gevallen kan de beëdigd vertaler deze dienst ook aanbieden.

Dit bericht valt buiten de redactionele verantwoordelijkheid.

Delen:

Share on linkedin
Share on twitter
Share on facebook
Share on whatsapp
Share on email

Het belangrijkste nieuws wekelijks in uw inbox?

Abonneer u op de Mr. nieuwsbrief: elke dinsdag rond de lunch een update van het nieuws van de afgelopen week, de laatste loopbaanwijzigingen en de recentste vacatures. Meld u direct aan en ontvang elke dinsdag de Mr. nieuwsbrief.

Over Mr.

Mr. is hét platform voor juristen. Mr. bericht over actuele zaken in de juridische wereld en belicht en becommentarieert deze vanuit een onafhankelijke positie. Mr. richt zich op alle in Nederland actieve juristen en WO-rechtenstudenten..

Volg MR. op social media

Service menu

Contactgegevens

Uitgeverij Mr. bv
Paul Krugerkade 45
2021 BN Haarlem
Uitgever: Charley Beerman
E-mail: beerman@mr-magazine.nl

Scroll naar top