Hoe vind je de juiste partij voor het vertalen van jouw juridische stukken?

Delen:

Share on linkedin
Share on twitter
Share on facebook
Share on whatsapp
Share on email
BWN_200623_Depositphotos_75718055_s-2019

Het vertalen van juridische documenten vergt extra expertise. Ieder land is anders en ieder land heeft een eigen rechtssysteem. Dit is voor vertalers van juridische documenten een grote uitdaging.

De vertaler moet op de hoogte zijn van de desbetreffende vakkennis, zodat elke juridische vertaling beschikt over de juiste terminologieën en 100% correct is. Doordat ieder land een uniek rechtssysteem heeft, beschikt ieder land over eigen juridische terminologie. Deze moeten correct overgebracht worden in de doeltaal. Naast dat de vertaling correct moet zijn, dient er ook betrouwbaar met de documenten en de vertaling daarvan om te gaan.

Vertaalbureau

Om het volledige vertaalproces uit handen te geven, is een vertaalbureau aan te raden in plaats van een freelance vertaler. Het vergt veel tijd om een betrouwbare freelance vertaler met deze expertise te vinden.

Een vertaalbureau brengt meer gemoedsrust, zij nemen het gehele proces uit handen. De documenten kunnen aangeleverd worden en het vertaalbureau zoekt de geschikte vertaler. Ook verzorgen zij de communicatie tussen vertaler en opdrachtgever bij eventuele vragen en zijn zij verantwoordelijk voor het halen van de deadline.

Certificering

Omdat het gehele vertaalproces online uitgevoerd kan worden, maakt het niet uit waar het vertaalbureau gevestigd is. Dit maakt de mogelijkheden van vertaalbureaus oneindig. Kijk daarom welke vertaalbureaus over een certificering beschikken. Een certificering maakt het bureau betrouwbaarder en geeft meer garantie op een kwalitatieve vertaling.

De ISO-9001 certificering is de internationale norm voor kwaliteitsmanagement. Deze certificering toont aan dat de kwaliteit van de diensten en producten worden gewaarborgd en dat zij voldoen aan de eisen en wensen van de klant.

De ISO-17100 certificering is een internationale norm voor het kwaliteitsmanagementsysteem van vertalers en vertaalbureaus. In deze norm wordt aangegeven aan welke specifieke eisen aanbieders van vertaaldiensten moeten voldoen. Deze eisen hebben betrekking op de inzet van mensen en middelen, de kwaliteitszorg, het managementsysteem, het contractueel kader, projectmanagement en dienstverlening. Een vertaalbureau met deze certificering voert het vertaalproces op een beheerste manier uit. De kwaliteit van de dienst wordt gewaarborgd en de medewerkers voldoen aan de gestelde eisen met betrekking tot opleiding.

Geheimhoudingsverklaring

Een ander belangrijk punt is om te verzekeren dat er een geheimhoudingsverklaring rust op de ingestuurde documenten en de vertalingen hiervan. Vaak wordt dit op de website vermeld, maar controleer dit ook even in de algemene voorwaarden van de partij.

Mocht je toch twijfelen, stel voor het versturen van de documenten zelf een geheimhoudingsverklaring op. Laat het vertaalbureau deze tekenen en terugsturen. Stuur daarna pas jouw documenten op.

Referenties

Een andere manier om een beter beeld te krijgen van de betrouwbaarheid van de partij, is het lezen van referenties. Wat andere klanten zeggen is waardevol. De referenties zijn bij vertaalbureaus vaak makkelijk op de website te vinden bij referenties of klantcases.

Kijk vooral naar bedrijven in de juridische branche. Zijn er geen referenties van klanten uit de juridische branche? Kijk dan verder naar een ander vertaalbureau waar deze wel te vinden zijn. Het is belangrijk dat een vertaalbureau ruime ervaring heeft met het vertalen van juridische stukken.

Beëdigd vertalen

Als het gaat om een officieel document waarvan de juridische rechtsgeldigheid intact moet blijven in de vertaling, dient deze beëdigd vertaald te worden. Niet alle vertaalbureaus die juridische documenten vertalen, bieden ook beëdigde vertalingen aan. Controleer dit dus eerst.

Vaak zijn de tarieven van vertalingen snel duidelijk op de website of via de aanvraag van een prijsopgave. De prijsopgave van beëdigde vertalingen duren altijd wat langer. Er moet eerst contact worden opgenomen met de vertaler. Ook vallen deze duurder uit dan reguliere vertalingen door de extra expertise van de vertaler.

Delen:

Share on linkedin
Share on twitter
Share on facebook
Share on whatsapp
Share on email

Over Mr.

Mr. is hét platform voor juristen. Mr. bericht over actuele zaken in de juridische wereld en belicht en becommentarieert deze vanuit een onafhankelijke positie. Mr. richt zich op alle in Nederland actieve juristen en WO-rechtenstudenten.

Volg MR. op social media

Service menu

Contactgegevens

Uitgeverij Mr. bv
Paul Krugerkade 45
2021 BN Haarlem
Uitgever: Charley Beerman
E-mail: beerman@mr-magazine.nl