Notariële akte in gewone taal, moet toch kunnen

Delen:

Share on linkedin
Share on twitter
Share on facebook
Share on whatsapp
Share on email
Foto: Pixabay

Advocaten en rechters zijn soms onnavolgbaar in hun taalgebruik, maar notarissen kunnen er ook wat van. In het Notariaat Magazine vertalen een (kandidaat-)notaris en een taalspecialist een passage uit een akte.

‘Omdat consumenten erom vragen.’ Dat is de reden dat notarissen weer een poging wagen om het archaïsche taalgebruik in akten te vertalen in ‘gewone mensentaal’. Dat gebeurt in een nieuwe rubriek in het Notariaat Magazine, het verenigingsblad van de beroepsgroep. Die rubriek heet Wablief?, in gewone mensentaal: ik snap er geen hout van.

In het eerste nummer wordt een stuk tekst over het recht van hypotheek vertaald door een notaris en een communicatiespecialist. Notaris Barbara van Kampen is in haar ‘vertaling’ kennelijk nog geen gewoon mens, want met ‘de akte is verleden’ en ‘De geldnemer zal geen hypotheekrechten vestigen die in rangorde gelijk zijn of eerder zijn dan het hypotheekrecht van deze akte’ schiet de burger nog niet veel op. Wel telt haar vertaling niet méér woorden dan het origineel.

Disclaimer

Communicatiespecialist Martijn Jacobs (Loo van Eck Communicatie) doet het een stuk prettiger. Hij vervangt lange zinnen in korte zinnen met overzichtelijke bullets. Negentiende-eeuwse woorden zijn eruit gehaald en de lezer wordt directer aangesproken. Maar Jacobs komt wel – heel juridische – met een disclaimer, waarin hij meldt dat hij ‘erg ver’ is gegaan in de herschrijving. “In de oorspronkelijke tekst staan veel lange zinnen en ingewikkelde termen. Natuurlijk ben ik geen jurist, dus over de uitleg van sommige begrippen kun je discussiëren. Maar veel woorden en zinnen zijn te vertalen naar alledaagse taal. Uiteraard mis je dan wel de juridisch gangbare betekenis. Belangrijk is dan ook om te weten dat ik een akte in de eerste plaats beschouw als een afspraak tussen twee partijen die je op papier vastlegt. Waarbij ik het belangrijker vind dat allebei de partijen de afspraak die ze maken precies begrijpen, dan dat exact de juridisch gangbare begrippen worden gebruikt.”

Eind vorig jaar werd de taalcampagne van de Koninklijke Notariële Beroepsorganisatie bekroond.

Lees meer over:

Delen:

Share on linkedin
Share on twitter
Share on facebook
Share on whatsapp
Share on email

Het belangrijkste nieuws wekelijks in uw inbox?

Abonneer u op de Mr. nieuwsbrief: elke dinsdag rond de lunch een update van het nieuws van de afgelopen week, de laatste loopbaanwijzigingen en de recentste vacatures. Meld u direct aan en ontvang elke dinsdag de Mr. nieuwsbrief.

Over Mr.

Mr. is hét platform voor juristen. Mr. bericht over actuele zaken in de juridische wereld en belicht en becommentarieert deze vanuit een onafhankelijke positie. Mr. richt zich op alle in Nederland actieve juristen en WO-rechtenstudenten..

Volg MR. op social media

Service menu

Contactgegevens

Uitgeverij Mr. bv
Paul Krugerkade 45
2021 BN Haarlem
Uitgever: Charley Beerman
E-mail: beerman@mr-magazine.nl

Scroll naar top