‘It is a dismissal,’ roept een Engelse statutair directeur naar de CEO van zijn Britse werkgever. Aan dit moment ging een periode van steeds verder oplopende spanningen vooraf, maar nu is de statutair directeur vooral erg boos omdat hij wordt buitengesloten van een directievergadering. Zijn reactie leidt tot een breuk tussen hem en zijn werkgever.
Omdat de statutair directeur in Nederland woont, maakt hij hier een kort geding tot wedertewerkstelling aanhangig. Naast de kwestie of de Nederlandse rechter überhaupt bevoegd is, spitst de discussie zich toe op de interpretatie van de door de statutair directeur zelf in de mond genomen term ‘dismissal’: kan hij zich nu beschouwen als ontslagen of heeft hij zelf ontslag genomen? Er wordt een Engelse legal opinion als productie in het geding gebracht die naar het Nederlands vertaald moet worden.
Vertaalster *Annemarie Onsman gaat aan de slag. Maar waar in het Nederlands de term ‘ontslag’ zowel ontslag door de werkgever als ontslagname door de werknemer kan betekenen, is het Engels veel preciezer. ‘Dismissal’ betekent in het Engels altijd ontslag door de werkgever. Annemarie klopte bij me aan en ik deed extra research naar de term ‘dismissal’, maar ook volgens bijvoorbeeld Oxford Dictionaries betekent de term ‘the act of removing someone from employment or office; discharge: the dismissal of an employee’.
Toch interpreteert de werkgever de term vreemd genoeg als ontslagname. Voor de zekerheid doet Annemarie navraag bij de Engelse advocaat van de werkgever. Deze bevestigt dat ‘dismissal’ normaal gesproken inderdaad ontslag door de werkgever betekent, maar dat de Engelse werkgever -en nu komt de aap uit de mouw- de term vanwege de omstandigheden waaronder deze werd gebruikt interpreteert als ‘constructive dismissal’. Dit is een Engels rechtsbegrip waarbij een werknemer zich als gevolg van omstandigheden gecreëerd door de werkgever gedwongen ziet ontslag te nemen.
Een vertaaldilemma: het woord ‘constructive’ staat niet in de brontekst. Het devies van elke juridische vertaler is: vertaal wat er staat. Maar dan kan deze interpretatie niet weergegeven worden in het Nederlands. Letterlijk vertalen met ‘ontslag door de werkgever’ doet ook geen recht aan het juridische dilemma.
Uiteindelijk kiezen we voor een neutrale tussenoplossing: de term ‘dismissal’ wordt in het Engels gehandhaafd in de Nederlandse tekst, maar in een voetnoot legt vertaalster Annemarie uit wat het dilemma is.
*Annemarie Onsman is juridisch vertaler www.transformjur.nl en gebruiker van het Juridisch-Economisch Lexicon. Ze kon mij dus rechtstreeks met haar vraag benaderen.