Koning Willem Alexander zei het in het begin van de Troonrede zo mooi, ‘er is geen aanleiding om achterover te leunen.’ Nou, de Troonrede is voor mij altijd aanleiding om er eens flink tegenaan te gaan. Zodra de tekst beschikbaar is, met de vertalingen in het Engels en Duits, ga ik aan de slag. Eerst markeer ik de belangrijke termen. Dan maak ik een overzicht: welke termen heeft het Juridisch-Economisch Lexicon al, welke niet. Ik vergelijk de vertaling van de vertaaldienst van het Ministerie van Buitenlandse Zaken met die in het Lexicon. Elke term wordt gecheckt, eventueel aangepast en nieuwe termen worden toegevoegd. De vertaling van ‘er is geen aanleiding om achterover te leunen’ hebben we veranderd in ‘we cannot afford to sit back’.
De zin ‘waar onder- en bovenwereld vermengd raken, wordt dit aangepakt’ hebben we met de vertaling in het Engels en Duits opgenomen. ‘Ambulanceverpleegkundige’ werd geen ‘ambulance personnel’ maar bleef ‘ambulance officer’ vanwege de enkelvoudsvorm. De ‘schrijnende beelden’ had het Lexicon al en ‘mensen op drift’ hebben we toegevoegd. Voor de term ‘samenlevingsopbouw’ koos de vertaaldienst ‘capacity building’. Ongetwijfeld een contextueel juiste keuze, maar voor het Lexicon houden we het toch op ‘community development’ en voor wijze van samenstelling ‘community structure’.
Dit jaar heb ik vijfenvijftig termen uit de Troonrede op deze manier behandeld van ‘pragmatische bruggenbouwer’ tot ‘onderwijsassistent’, van ‘krachtig herstel’ tot ‘persoonsgebonden budget’ en ik ga beslist niet achterover leunen tot volgend jaar, elke dag voegen we termen en voorbeeldzinnen toe. En u weet het, als u iets niet kunt vinden, leg de term dan aan ons voor.