Iemand vroeg via de knop ‘leg een term voor aan de samensteller’ naar de vertaling van ‘flexrecht’:
Toelichting: Hallo Aart, ik kom de term flexrecht tegen in verband met het wetsvoorstel over wijziging van ontslagrecht, flexrecht en WW. Maar ‘flexrecht’ kan ik nergens vinden. Alleen maar adviesdiensten die er iets over schrijven, geen overheidsinfo. Ook niets bij IATE. Heb jij een idee?
Flexible employement rules leek me een goede vertaling, maar de ervaring leert dat het goed is nog wat verder door te denken. Een collega in Engeland dacht met me mee. We zochten het wetsvoorstel met toelichting op: http://www.rijksoverheid.nl/documenten-en-publicaties/kamerstukken/2013/11/29/wetsvoorstel-werk-en-zekerheid.html
Flexrecht maakt geen deel uit van de officiële benaming van het wetsvoorstel, het is geen juridische of officiële term. We vroegen ons af, wat er precies wordt bedoeld met flexrecht. Flexibilisering van het arbeidsrecht? Dan zou het ‘introduction of more flexible employment rules’ kunnen zijn. Of gaat het om flexibele arbeidsrechten? Dan zou het inderdaad ‘flexible employment rules’ kunnen zijn.
We vonden twee zinnen met flexrecht in de toelichting bij het wetsvoorstel, als we die nou eens in goed Engels zouden vertalen?
‘Het flexrecht, het ontslagrecht en de WW zorgen voor een betere werking van de arbeidsmarkt en de economie.’
‘Het stelsel van flexrecht, ontslagrecht en WW dient aangepast te worden.’
Mijn collega schreef: in deze en ook in andere zinnen uit het wetsvoorstel is er sprake van ‘hèt flexrecht. In de ogen van de samenstellers van het wetsvoorstel is dit kennelijk een begrip geworden. Aan de hand daarvan en ook door bovenstaande zinnen kom ik tot de conclusie dat ‘flexrecht’ wordt gebruikt als overkoepelende term om ‘het systeem van flexibele arbeidsrechten’ aan te duiden.
In het Juridisch-Economisch Lexicon staat nu:
Mijn vragensteller reageerde blij: thanks, ik kan het live toepassen!
Zo, en daar doen we het voor!