Wat je moet weten over een beëdigde vertaling

Delen:

In de hedendaagse Nederlandse samenleving doet de burger zoveel mogelijk zelf. De Raad voor Rechtsbijstand pleit immers voor de zelfredzame burger in Nederland, waar dat mogelijk is. Hoewel we hiermee goed op weg zijn, blijven er – uiteraard – belangrijke punten waar een handje hulp meer dan welkom is. Bepaalde dingen, zoals juridische zaken, mogen burgers immers helemaal niet zelf doen. In het geval van bijvoorbeeld beëdigde vertalingen is het aan te raden om een expert in te schakelen die je verder kan helpen op dit gebied. Want wanneer heb je zo’n vertaling nodig, wat is het precies en wie schakel je in? Je leest het in dit artikel.

Wat is een beëdigde vertaling?

Een beëdigde vertaling is een officieel document die door een expert is vertaald. Bij zo’n vertaling zit een verklaring van de vertaler of jurist waarin wordt weergegeven dat de vertaling een één op één kopie is van het origineel. Dat betekent dat er dus niets mag worden weggelaten wat er in de originele tekst wordt beschreven. Bij een beëdigde vertaling wordt dan ook altijd het originele exemplaar geleverd; dus de tekst in de oorspronkelijke taal. Een andere benaming voor een beëdigde vertaling is ook wel een officiële vertaling of een gewaarmerkte vertaling. Dergelijke vertalingen mogen alleen worden gedaan door experts en  juridische vertalers, waar je een speciale studie professioneel vertalen voor nodig hebt.

Schakel een expert in voor beëdigde vertalingen

Naast die studie moet je als beëdigd vertaler ingeschreven staan in het Rbtv, het Register beëdigde tolken en vertalers. Hierbij moet je aan een aantal eisen voldoen die in het Register staan:

  • Attitude van een vertaler voor de vertaler
  • Integriteit van vertaler
  • Vertaalvaardigheid voor de vertaler
  • Taalvaardigheid en ervaring in brontaal
  • Taalvaardigheid en ervaring in de doeltaal
  • Kennis van de normen en waarden en de cultuur van het land/gebied van brontaal
  • Kennis van de normen en waarden en de cultuur van het land/gebied van de doeltaal.

Vervolgens wordt de aanvraag gedaan bij de Minister van Justitie; hierbij moet een verklaring omtrent goed gedrag worden aangeleverd. Zodra de minister de aanvraag heeft goedgekeurd, moet er een officiële eed worden afgelegd. Kortom: bij een beëdigd vertaler met inschrijving en een eed als bewijs weet je 100% zeker dat je kiest voor kwaliteit en integriteit. In Nederland is er een behoorlijk aantal freelance vertalers met juridische achtergrond die je in kunt huren. Ook zijn er diverse bedrijven waar je terecht kunt voor professionele beëdigde vertalers: Fairlingo beëdigde vertalingen inschakelen is bijvoorbeeld een aanrader wanneer je direct aan de slag wilt gaan met zo’n vertaling. Dit bedrijf beschikt over wettelijke beëdigde vertalers die meteen kunnen beginnen en snel een offerte kunnen opstellen.

Wanneer heb je een beëdigde vertaling nodig?

Een juridische of beëdigde vertaler schakel je om een aantal redenen in. Ben je bijvoorbeeld van plan om in het buitenland te gaan werken en moet je daarbij je diploma’s kunnen laten zien in een andere taal? Of heb je bepaalde contracten in een andere taal nodig? Dergelijke officiële documenten moeten in dat geval punctueel worden vertaald. Dat geldt ook voor andere papieren zoals:

  • Diploma’s
  • Testamenten
  • Huurcontracten
  • Trouwakten
  • Verklaring omtrent Gedrag
  • Contracten
  • Garanties
  • Getuigschriften
  • Statuten
  • Vonnissen
  • Dagvaardigingen
  • Adoptiepapieren en meer.

Kortom: voor vrijwel ieder document met rechtsgeldigheid dat je vertaald wilt hebben, moet een beëdigd vertaler aan de slag gaan zodat je 100% zeker weet dat de vertaling overeenkomt met het origineel. Een gewone vertaler heeft deze autoriteit niet, waardoor het zo kan zijn dat de instantie waarvoor je de vertaling nodig hebt de papieren niet accepteert.

Legalisatie van een vertaling

Tot slot: is de vertaling bestemd voor gebruik in het buitenland? In dat geval kan het zo zijn dat de beëdigde vertaling moet worden gelegaliseerd. Dit gebeurt via het Apostilleverdrag of via een uitgebreide legalisatieprocedure. Landen die aangesloten zijn bij het Apostilleverdrag (een apostille is de verklaring die door de rechtbank is afgegeven) hoeven ‘slechts’ een korte procedure door te gaan. Bij uitgesloten landen duurt dit proces langer: de rechtbank waar de beëdigd vertaler staat ingeschreven moet de vertaling eerst legaliseren met een stempel. Daarna gaat de vertaling langs het Ministerie van Justitie, het Ministerie van Buitenlandse Zaken en de ambassade van het land waarvoor de beëdigde vertaling bedoeld is. Hierbij wordt er door iedere instelling een legalisatie van de handtekening van de functionaris van de instelling voor hen gemaakt. Pas daarna mag de vertaling worden gebruikt.

Dit bericht valt buiten de redactionele verantwoordelijkheid.

Delen:

Het belangrijkste nieuws wekelijks in uw inbox?

Abonneer u op de Mr. nieuwsbrief: elke dinsdag rond de lunch een update van het nieuws van de afgelopen week, de laatste loopbaanwijzigingen en de recentste vacatures. Meld u direct aan en ontvang elke dinsdag de Mr. nieuwsbrief.

Meest gelezen berichten

Van onze kennispartners

Juridische vacatures

Scroll naar boven