Omdat de vertaling van het artikel van Dick Couvée binnenkort in vooraanstaande Britse en/of Amerikaanse kranten terecht gaat komen, wil Coline Lugassy me doorgeven hoe ze de titel, ‘De wegkijkstaat’, vertaald heeft: ‘The turn a blind eye society’. ‘Wegkijkstaat’ is dan al genomineerd als woord van het jaar en besproken in programma’s als Pauw en De wereld Draait Door.
Voordat ik een vertaling van een term opneem in het Lexicon, onderzoek ik hem aan alle kanten. Wat betekent de term precies? Dekt de vertaling die betekenis? Komt de vertaling van de term al ergens voor? ‘Turn a blind eye society’ vind ik een paar keer, onder andere in deze merkwaardige zin:
‘Sponsored by the Israeli visitor association in conjunction with Goldman and Goldman mortuary services “we specialize in post blast re-assembly” and the Turn a Blind Eye Society.’
Ook mijn vraagbaak in Engeland, Andrew Maycroft, constateert dat het aantal echte hits voor ‘turn a blind eye society’ ontzettend laag is, hooguit drie. De merkwaardige zin betekent volgens hem iets als ‘mede mogelijk gemaakt door begrafenisonderneming Goldman en Goldman (..) en de ‘Turn a Blind Eye Society’, wat dat dan ook voor organisatie mag zijn.
Wat ons opvalt is dat bij ‘verzorgingsstaat’en ‘wegkijkstaat’ in het Nederlands de nadruk ligt op de Staat. Terwijl we in het Engels hiervoor ‘welfare state’ en de ‘turn a blind eye society’ gaan gebruiken. Maar we besluiten dat de door Coline bedachte vertaling een erg goede oplossing is en nemen het op in het Lexicon, geschreven als ‘turn-a-blind-eye society’, met koppeltekens om aan te geven dat de woorden bij elkaar horen.
Artikel Dick Couvée http://www.joop.nl/opinies/detail/artikel/27577_de_wegkijkstaat/