Vertalers hebben geen vrijheid van meningsuiting

Delen:

Gisteravond ontspon zich in een telefoongesprek met een vakgenoot een uitgebreide discussie over een arbeidsrechtelijk onderwerp: hoe vertaal je ‘ontslaan’, ‘opzeggen’ en ‘ontbinden’.

De vertaling van het woord ‘ontslag’ levert in eerste instantie geen problemen op, dismissal voldoet prima. Ook bij’ontslag op staande voet’, ‘ontslag om dringende redenen’, ‘ontslag wegens gewichtige redenen’ en ‘kennelijk onredelijk ontslag’ kan je dismissal als basiswoord nemen: dismissal with immediate effect, dismissal for urgent causes, dismissal for serious causes en manifestly unreasonable dismissal. Bij de tweede en derde vorm van ontslag valt er hooguit over te twisten of het om causes of reasons gaat, maar dat mag wat mij betreft allebei.

Toch zit hier een addertje onder het gras. Het Burgerlijk Wetboek (BW) kent de term ‘ontslag’ namelijk niet. Wat doorgaat voor ‘ontslag op staande voet’ is een ‘onverwijlde opzegging om een dringende reden’ (art. 7:677 lid 1 BW), en ‘ontslag wegens gewichtige redenen’ is ‘ontbinding wegens gewichtige redenen’ (art. 7:685 lid 1 BW). Heeft een onverwijlde opzegging om dringende reden plaatsgevonden, dan kan er in bepaalde gevallen sprake zijn van een ‘kennelijk onredelijke opzegging’ (art. 7:681 lid 1 BW).

De vraag is nu wat je als vertaler gaat doen. Het is een ongeschreven wet dat vertalers zo dicht mogelijk bij de brontekst moeten blijven, zeker als het om juridische teksten gaat. Vertalers hebben geen vrijheid van meningsuiting. Een beetje improviseren mag wel, maar een dismissal on standing foot zal waarschijnlijk bij niemand goed vallen. Op grond van dit “zo letterlijk mogelijk” principe zou de vertaling van ‘onverwijlde opzegging om een dringende reden’ zijn: notice of immediate termination for an urgent reason (cause) en de ‘ontbinding wegens gewichtige redenen’: termination for serious reasons (causes). De ‘kennelijk onredelijke opzegging’ zou je dan vertalen door manifestly unreasonable notice of termination.Het spreekt voor zich dat in het in alle gevallen gaat om termination of the employment contract of termination of employment en niet, zoals ik eens tegenkwam, om the termination of the employee

Vertaaltips over ontbinding:

1. In de arbeidsrechtelijke zin nooit dissolution gebruiken voor ontbinding!
2. Het uitgangspunt is nooit een common law term gebruiken als die niet precies dezelfde lading dekt als de Nederlandse term.

Vertaalvraag over ontbinding: Welke vertaling is de beste?

The employer may request the subdistrict court to set the employment contract aside.
The employer may request the subdistrict court to terminate the employment contract.
The employer may request the subdistrict court to rescind the employment contract.

Reacties en vragen zijn welkom op dit blog en op info@gatewayvertalingen.nl

Delen:

Het belangrijkste nieuws wekelijks in uw inbox?

Abonneer u op de Mr. nieuwsbrief: elke dinsdag rond de lunch een update van het nieuws van de afgelopen week, de laatste loopbaanwijzigingen en de recentste vacatures. Meld u direct aan en ontvang elke dinsdag de Mr. nieuwsbrief.

Nieuwste berichten

Van onze kennispartners

Scroll naar boven