Vreemde woorden gezocht

Delen:

paginalandendirecteur-locatiemanagerHet eerste woord op pagina 66, de pagina die ik vandaag ga aanpakken, is ‘landendirecteur’. Het is een pagina uit het zoeklog van het Juridisch-Economisch Lexicon. Mijn medewerker Sjoukje bewerkt de bladzijden met niet gevonden termen voor. Zij controleert alles en bekijkt de frequentie en de herkomst van de woorden. Wat er dan overblijft is dan ook helemaal voor mij! Een paar woorden vallen me meteen op: ‘landingspagina’, ‘Landsverordening algemene ouderdomsverzekering’, leervak’, legislatuurparlement’ en ‘Limburgse Land- en Tuinbouwbond’.

Uit ervaring weet ik dat ongeveer 3 uur bezig ben met zo’n bladzijde. ‘Landendirecteur’ blijkt in volgorde van frequentie ‘country manager’ en ‘country director’ te zijn. ‘Landingspagina’ blijkt nog te bestaan ook, het is een pagina waar je na een zoekopdracht op belandt. Een ‘landing page’ dus. Leuke bijvangst: ‘bestemmingspagina’, ‘destination page’.

De ‘Landsverordening algemene ouderdomsverzekering’. Gelukkig heb ik al tientallen landsverordeningen vertaald. De gok ‘National Ordinance on Old-Age Insurance’ blijkt een treffer te zijn. ‘Legislatuurparlement’ blijkt interessant, de eerste hit, ‘Parlementaire begrippenlijst van het Vlaamse Parlement’ via zoeken met “legislatuurparlement” – met dubbele aanhalingstekens dus – levert een 100% duidelijke uitleg op: Sedert 1995 is het Vlaams Parlement een legislatuurparlement. Dat betekent dat het Parlement niet ontbonden kan worden voordat de legislatuur voorbij is: er kunnen dus geen vervroegde verkiezingen voor het Vlaams Parlement plaatsvinden‘. Het blijkt mee te vallen “legislature parliament” + “Belgium” – ook met dubbele aanhalingstekens – levert het complete bewijs.

‘Leervak’ blijkt gewoon ‘subject’ te zijn, er zitten ook alijd gemakkelijke termen tussen.

De ‘Limburgse Land- en Tuinbouwbond’ heeft nog geen Engelse vertaling. Morgen ga ik de persvoorlichter van deze bond bellen met de vraag of ze al een Engelse naam gebruiken in buitenlandse contacten zoals bijvoorbeeld met ‘Brussel’. Een suggestie, afgeleid van de officiële naam in het Engels van ‘Land- en Tuinbouworganisatie Nederland’, heb ik al klaargezet…

Tussendoor los ik nog een vraag op van een gebruiker van de onlineversie die me mailt met de vraag wat de vertaling zou moeten zijn van ‘Stichting Mobiele Gedragscodes Mobiele Diensten’. Na wat verschillende sites bekeken te hebben, stuur ik hem mijn gevonden oplossing: ‘Mobile Services Code of Conduct Foundation’!

Nog 6 weken, en dan werken we met de ‘nieuwe generatie’. Een totaal nieuwe gebruikersinterface (dat is wat ú te zien krijgt) en de mogelijkheid om online te reageren door niet gevonden relevante woorden en woordcombinaties meteen in te voeren. Er komt ook een uitspraakmodule. En in een volgende versie wordt een chatmogelijkheid met mij, de samensteller, opgenomen!

Aan het eind van de middag zit ik bij de kapper en vraag hem hoe mij ‘landendirecteur’ interpreteert. Hij zegt dat het wel een directeur van een paar landen moet zijn. Hij heeft in zoverre gelijk, dat het een vreemd en misleidend woord is!

Driebergen, 14 januari 2011

Delen:

Het belangrijkste nieuws wekelijks in uw inbox?

Abonneer u op de Mr. nieuwsbrief: elke dinsdag rond de lunch een update van het nieuws van de afgelopen week, de laatste loopbaanwijzigingen en de recentste vacatures. Meld u direct aan en ontvang elke dinsdag de Mr. nieuwsbrief.

Scroll naar boven